|
|
I Concílio de Toledo (397-400)
Textos tomados de Concilios
visigóticos e hispano-romanos
Edición preparada por José Vives
Colaboración de Tomás Marín Martínez y Gonzalo Martínez Díez
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
España Cristiana, textos, vol. 1, Barcelona-Madrid 1963, p. 19-33.
Proyecto Filosofía en español
|
Incipit Toletanum Concilium primum XVIIII episcoporum actum.
Constitutio concilii episcoporum Toleto habiti, Harchadii et
Honori temporibus sub die septimo iduum septembrium, Stilicone
consule, era CCCCXXXV |
Concilio primero de Toledo, celebrado en tiempo de los emperadores
Arcadio y Honorio, el día 7 de septiembre, en el consulado de
Estilicón, era 435, con asistencia de diecinueve obispos |
Convenientibus episcopis in ecclesia Toleto id est Patruinus,
Marcellus, Afrodisius, Alacianus, Iucundus, Severus, Leonas,
Ilarius, Olimpius, Florus [Orticius, Asturius, Lampius, Serenus],
Leporius, Eustotius, Aurelianus, Lampadius Exuperantius de Gallecia,
Lucensis conventus, municipius Celenis, omnes decem et novem.
Isti sunt, qui et in aliis gestis adversus Priscilliani sectatores
et haeresem, quam adstruxerat, libellarem direxere sententiam.
Consedentibus presbyteris, adstantibus diaconibus et ceteris
qui intererant concilio congregatis, Patruinus episcopus dixit:
Quoniam singuli coepimus in ecclesiis nostris facere diversa,
et inde tanta scandala sunt, quae usque scisma perveniunt, si
placet conmuni consilio decernimus quid ab omnibus episcopis
in ordinandis clericis sit sequendum.
Mici autem placet et constituta primitus concilii Nicaeni perpetuo
esse servanda nec ab his esse recedendum. Episcopi dixerunt:
Hoc omnibus placet, ita ut si quis cognitis gestis concilii
Nicaeni aliud quam statutum est facere praesumserit, et non
in eo perseverandum putaverit, tunc exconmunicatus habeatur,
nisi per correptionem fratrum emendaverit errorem. |
Reunidos en la iglesia de Toledo los obispos Patruino, Marcelo,
Afrodisio, Alaciano, Jocundo, Severo, Leonas, Hilario, Olimpio,
Floro, Orticio, Asturio, Lampio, Sereno, Leporio, Eustoquio, Aureliano,
Lampadio y Exuperancio de Galicia, distrito lucense, municipio
Celenis, en total diecinueve, que son los mismos que en otras
actas promulgaron la sentencia contra los seguidores de Prisciliano
y los folletos heréticos compuestos por éste.
Estando sentados los presbíteros y de pie los diáconos y reunidos
los demás que asistían al concilio, el obispo Patruino dijo:
Porque cada uno de nosotros hemos empezado a obrar de distinta
manera en nuestras iglesias, y de aquí se han originado escándalos
que casi rayan en verdaderos cismas, si os agrada a todos vosotros
decretemos lo que ha de hacerse por todos los obispos al ordenar
a los clérigos.
Mi parecer es que debe guardarse todo lo establecido antiguamente
en el concilio Niceno, y que no debemos apartarnos de estas
normas. Los obispos dijeron: Esto mismo nos agrada a todos de
tal modo que si alguno, conociendo las actas del concilio Niceno,
se atreviere a obrar de otro modo distinto del que está prescrito
y creyere que no debe atenerse a ello, sea tenido como excomulgado,
a no ser que por la reprensión de sus hermanos corrigiere su
yerro. |
I. De presbyteris et diaconibus si post ordinationem filios
genuerint. Placuit, ut diacones vel integri
vel casti sint et continentes vitae, etiam si uxores habeant,
in ministerio constituantur, ita tamen ut si qui etiam ante
interdictum, quod per Lusitanos episcopos constitutum est, incontinenter
cum uxoribus suis vixerint, presbyterii honore / non comulentur.
Si quis vero ex presbyteris ante interdictum filios susceperit,
de presbyterio ad episcopatum non admittatur. |
I. De los presbíteros y diáconos, si después de su ordenación
engendraren hijos. Se tuvo por bien que los diáconos sean
íntegros y castos y de vida continente; y aunque tengan esposas
sean constituidos en el diaconado, de tal modo, sin embargo,
que si alguno antes de la prohibición dictada por los obispos
lusitanos hubiere vivido incontinentemente con sus esposas,
no alcance el grado del presbiterado, y si alguno de los presbíteros
antes de la prohibición hubiere tenido hijos, no sea ascendido
del presbiterado al episcopado. |
II. Ut poenitens, si necessitas cogat, lector aut ostiarius
fiat. Item placuit, ut de poenitente non admittatur
ad clerum, nisi tantum necessitas aut usus exegerit inter ostiarios
deputetur vel inter lectores, ita ut evangelia et Apostolum
non legant. Si qui autem ante ordinati sunt subdiacones inter
subdiacones habeantur, ita ut manum non inponant aut sacra non
contingant.
Ex poenitente vero dicimus de eo, qui post babtismum aut pro
homicidio aut pro diversis criminibus gravissimisque peccatis
publicam poenitentiam gerens sub cilicio divino fuerit reconciliatus
altario. |
II. Que el penitente, si obliga la necesidad, pueda ser nombrado
lector u hostiario. Igualmente se tuvo por
bien que no se admita al clero a ningún penitente, a no ser
que la necesidad o la costumbre impusiere el que sea admitido
entre los ostiarios o entre los lectores, de tal modo que no
lean ni el evangelio ni la epístola; pero si anteriormente algunos
fueron ordenados ya subdiáconos, permanezcan entre los subdiáconos,
de tal modo que no impongan las manos ni toquen los vasos sagrados.
Hablamos de penitentes, entendiendo aquellos que después del
bautismo han sido reconciliados ante el divino altar, después
de haber hecho pública penitencia vestidos con cilicio, por
homicidio o por otros graves crímenes o gravísimos pecados. |
III. De his qui viduas acceperint ne diacones efficiantur.
Item constituit sancta synodus, ut lector fidelis,
si viduam alterius uxorem acceperit, amplius nicil sit, sed
semper lector habeatur aut forte subdiaconus. |
III. De aquellos que se casaron con viudas, que no sean nombrados
diáconos. También estableció el santo Sínodo, que el lector
cristiano si recibiere a la viuda de otro como esposa, no pueda
ascender más arriba, sino que será tenido siempre como lector
o a lo más como diácono. |
IIII. Ut si diaconus, si defuncta uxore aliam duxerit, ostiarius
fiat. Subdiaconus autem defuncta uxore si aliam
duxerit, et ab officio in quo ordinatus fuerat removeatur, et
habeatur inter ostiarios vel inter lectores, ita ut evangelium
et Apostolum non legat, propterea ne qui ecclesiae servierit
publicis officiis servire videatur. Qui vero tertiam, quod nec
dicendum aud audiendum est, acceperit, abstentus biennio, postea
inter laicos reconciliatus per poenitentiam conmunicet. |
IV. Que el subdiácono, si muerta su esposa se casare con
otra, sea reducido a ostiario. El subdiácono que muerta
su esposa se casare con otra, sea removido del oficio para el
cual fue ordenado, y contado entre los ostiarios o entre los
lectores, de tal modo que no lea el evangelio ni la epístola,
para que no parezca que se somete a las necesidades vulgares
aquel que estaba al servicio de la Iglesia, y el que se casare
por tercera vez, lo cual no debe ni decirse ni oírse, separado
de la comunión durante dos años, después de reconciliado por
la penitencia, comulgue entre los seglares. |
| V. Ut si cuiuslibet ordinis clericus tardius ad ecclesiam
venerit, deponatur. Presbyter vel diaconus vel subdiaconus
vel quilibet ecclesiae deputatus clericus, si intra civitatem
fuerit vel in loco in quo est ecclesia aut castelli aut vicus
aut villae, ad ecclesiam ad sacrificium cotidianum non venerit,
clericus non habeatur, si castigatus per satisfactionem veniam
ab episcopo noluerit promereri. |
V. Si el clérigo de cualquier orden fuere perezoso en acudir
a la iglesia, sea depuesto. El presbítero o diácono o subdiácono,
o cualquier clérigo consagrado a la Iglesia, si se hallare dentro
de la ciudad o en algún lugar, en el cual hay iglesia, o en
un castillo, aldea o hacienda, y no acudiere cada día al sacrificio
del templo, no sea tenido como clérigo, si castigado, no quisiere
alcanzar el perdón del obispo, mediante una satisfacción. |
VI. Ut religiosa puella virorum familiaritatem non habeat.
Item ne qua puella Dei
aut familiaritatem habeat cum confessore aut cum quolibet laico
sive sanguinis alieni, aut convivimn sola, nisi ubi sit seniorum
frequentia aut honestorum aut viduarum honestarumque, ubi honeste
confessor quilibet cum plurimorum testimonio interesse possit.
Cum lectoribus autem in ipsorum domibus non admittendas poenitus
nec videndas, nisi forte si consanguinea soror sit vel uterina. |
VI. Que la joven religiosa no tenga familiaridad con los
varones. También se estableció que la joven consagrada
a Dios no tenga familiaridad con varón religioso, ni con cualquier
otro seglar, sobre todo si no es pariente suyo, ni. asista sola
a convites a no ser que se hallen presentes ancianos o personas
honradas, o viudas y mujeres honestas, y donde cualquier religioso
pueda asistir honestamente al convite en presencia de muchos.
Y respecto de los lectores, mandamos que no deben ser admitidas
en las casas de éstos, ni aun de visita, a no ser que sea hermana
suya consanguínea o uterina. |
VII. Ut clericus cui uxor peccaverit, praeter necem potestatem
habeat distringendi eam, et cum ea cibum non sumat.
Placuit, ut si cuiquunque clericorum aliorum uxores peccaverint,
ne forte licentiam peccandi plus habeant, accipiant mariti earum
hanc potestatem praeter necem custodiendi, legandi in domo sua,
ad ieiunia salutaria non mortifera cogentes, ita ut invicem
sibi clerici pauperes auxilium ferant, si servitia forte non
habeant; cum uxoribus autem ipsis quae peccaverint nec cibum
sumant, nisi forte ad timorem Dei acta poenitentia revertantur. |
VII. Que el clérigo cuya mujer pecare, tenga potestad de
castigarla sin causarle la muerte, y que no se siente con ella
a la mesa. Se tuvo por bien que si las mujeres de los clérigos
pecaren con alguno, para que en adelante no puedan pecar más,
sus maridos puedan, sin causarles la muerte, recluirlas y atarlas
en su casa, obligándolas a ayunos saludables, no mortales, de
tal modo que los clérigos pobres se ayuden mutuamente si acaso
carecen de servidumbre, pero con las esposas mismas que pecaron,
no tomen ni tan siquiera el alimento a no ser que, hecha penitencia,
vuelvan al temor de Dios. |
VIII. De eo qui post babtismum militaverit, ad diaconium
non promoveatur. Si quis post babtismum militaverit
et clamydem sumserit aut cingulum, etiam si gravia non admiserit,
si ad clerum admissus fuerit diaconii dignitatem non accipiat. |
VIII. De aquel que después del bautismo se inscribiere en
la milicia, no sea ascendido al diaconado. Si alguno después
del bautismo se alistase en el ejército y vistiere la clámide
y cinto militar, aunque no haya cometido pecados graves, si
fuere admitido al clero no recibirá la dignidad del diaconado. |
VIIII. Ut nulla professa vel vidua absente sacerdote in domo
sua sacerdotale officium vel lucernale impleat.
Nulla professa vel vidua absente episcopo vel presbytero
in domo sua antifonas cum confessore vel servo suo faciat. Lucernarium
vero nisi in ecclesia non legatur; aut si legitur in villa,
praesente episcopo vel presbytero vel diacono legatur. |
IX. Que ninguna profesa o viuda, en ausencia del sacerdote
cante en su casa el oficio sacerdotal o el lucernario. Ninguna
profesa o viuda, en ausencia del obispo, o del presbítero, cantará
en su casa las antífonas con ningún confesor o siervo suyo,
y el lucernario no se lea si no es en la iglesia, y si se lee
en alguna hacienda léase en presencia del obispo, del presbítero
o del diácono. |
X. Ut nullus obligatum cuiquam absque consensu domini vel
patroni clericum faciat. Clericos, si obligati
sunt vel per aequatione vel genere alicuius domus, non ordinandos,
nisi probatae vitae fuerint et patronorum consensus accesserit. |
X. Que nadie admita entre el clero al que está obligado a
otro sin consentimiento del señor o patrono. No deben ordenarse
clérigos los que se encuentran obligados a otros por justo contrato
o por origen familiar, a no ser que sean de vida muy probada
y se añada además el consentimiento de los patronos. |
XI. Ut si quis potentium quemlibet expoliaverit et admonente
episcopo non reddiderit, excomunicetur. Si
quis de potentibus clericum aut quemlibet pauperiorem aut religiosum
expoliaverit, et mandaverit ad ipsum episcopus ut eum audiat
et is contemserit, invicem mox scribta percurrant per omnes
provinciae episcopos et quosquumque adire potuerint, ut excomunicatus
habeatur donec audiatur ut reddat aliena. |
XI. Que si algún poderoso despojare a cualquiera, y amonestado
por el obispo no restituyere, sea excomulgado. Si alguno
de los poderosos despojare a un clérigo o a cualquiera más pobre,
y citado por el obispo a su audiencia no compareciere. inmediatamente
dará cuenta a los demás obispos de la provincia, y a todos cuantos
pueda hacerse, para que se le tenga por excomulgado hasta que
comparezca y devuelva lo ajeno. |
XII. Ut nullus clericus de episcopo suo recedat et ad alium
se tranferat. Item, ut liberum ulli elerico
non sit discedere de episcopo suo et alteri episcopo conmunicare,
nisi forte ei, quem episcopus alius libenter habeat de haereticorum
schismate discendentem et ad fidem catholicam revertentem. Si
quis autem de catholicis discesserit, et in conmunione eorum
vel palam vel occulte, qui vel exconmunicati sunt vel per sententiam
iam notati, fuerint inventi, habeant illorum ad quos ire voluerunt
etiam in damnatione consortium. |
XII. Que ningún clérigo se aleje de su obispo y se dirija
a otro. Igualmente, que no sea libre ningún
clérigo de abandonar a su obispo y entrar en comunión con otro
obispo, a no ser aquel clérigo que un obispo católico recibe
con gusto por apartarse del cisma herético, o por volver a la
fe católica. Pero si alguno se apartare de los católicos y se
descubriere que estaba en comunión pública u ocultamente con
los excomulgados o condenados por sentencia, sea condenado juntamente
con aquellos a los que quiso unirse. |
| XIII. De his qui in eccIesia intrant et non conmunicant,
ut excomunicentur. De his, qui intrant in ecclesiam et
deprehenduntur numquam conmunicare, admoneantur ut si non conmunicant
ad poenitentiam accedant; si comunicant non semper abstineant;
si non fecerint, abstineant. |
XIII. De aquellos que entran en la iglesia y no comulgan,
queden excomulgados. De aquellos que entran en la iglesia
y se descubre que nunca comulgan, sean avisados que si no comulgan
reciban la penitencia, y si comulgan no se abstengan siempre;
y si no hicieren caso, absténganse de la comunión. |
| XIIII. De eo qui acceperit eucharistiam et non sumserit:
ut sacrilegus reppellatur. Si quis autem acceptam a sacerdote
eucharistiam non sumpserit velut sacrilegus habeatur. |
XIV. Que se expulse como sacrílego al que recibiere la Eucaristía
y no la consumiere. Si alguno no consumiere la Eucaristía
recibida del obispo, sea expulsado como sacrílego. |
XV. De his qui excomunicantur a sacerdotibus, ut nullus ad
eos accedat. Quisquis laicus abstinetur, ad
hunc vel ad domum eius clericorum vel religiosorum nullus accedat.
Similiter et clericus si abstinetur a clericis evitetur; si
quis cum illo conloqui aut convivare fuerit deprehensus, etiam
ipse abstineatur. Sed hoc pertineat ad cius clericos qui eius
sunt episcopi, et ad omnes qui conmuniti fuerint de eo qui abstinetur,
sive laico quolibet et sive clerico. |
XV. De aquellos que son excomulgados por los obispos, que
ninguno se acerque a ellos. Si algún seglar está excomulgado
ningún clérigo ni religioso visitará su casa ni tratará con
él. Del mismo modo, si un clérigo está excomulgado será evitado
por los otros clérigos, y si alguno se hallare que habla con
él o asiste a algún convite con aquél, también él quedará excomulgado;
pero esto afecta sólo a aquellos clérigos que dependen de un
mismo obispo, y también a todos aquellos a quienes hiciere saber
que el tal clérigo o seglar está excomulgado. |
XVI. Ut devota si adulteraverit decem annos poeniteat; si
maritum duxerit, non permittendam ad poenitentiam, nisi maritus
discesserit. Devotam peccantem
non recipiendam in ecclesiam, nisi peccare desierit et desinens
egerit aptam poenitentiam decem annis, recipiat conmunionem.
Prius autem quam in ecclesia admittatur ad orationem, ad nullius
convivium christianae mulieris accedat; quod si amissa fuerit,
etiam haec quae eam receperit habeatur absenta; corruptorem
etiam par poena constringat. Quac autem maritum acceperit non
admittatur ad poenitentiam, nisi adhuc vivente ipso marito caste
vivere coeperit, aut postquam ipse discesserit. |
XVI. Que si cometiere adulterio la mujer consagrada a Dios,
haga penitencia durante diez años. Y si tomare marido no se la
admitirá a penitencia hasta que se haya separado del marido.
No debe admitirse en la iglesia a la mujer consagrada a Dios,
a no ser que dejare de pecar e hiciere digna penitencia durante
diez años, en cuyo caso recibirá la comunión, y antes de que
se la admita en la iglesia a la oración, no asistirá a los convites
de ninguna mujer cristiana. Y si fuere admitida, quede también
excomulgada la que la recibió. Y el corruptor sufrirá la misma
pena, y a aquella que tomare marido no se la admitirá a la penitencia
a no ser que viviendo aún el mismo marido comenzare a vivir
castamente o después de la muerte del mismo. |
XVII. De eo qui uxorem habet, si concubinam habuerit, ut
non conmunicet. Si quis habens uxorem fidelis,
si concubinam habeat, non conmunicet. Ceterum is qui non habet
uxorem et pro uxore concubinam habeat, a comunione non reppellatur;
tamtum ut unius mulieris, aut uxoris aut concubinae, ut ei placuerit
sit coniunetione contentus. Alias vero vivens abiciatur donec
desinat, et per poenitentiam revertatur. |
XVII. Que sea privado de la comunión aquel que teniendo ya
esposa tuviere también una concubina. Si algún cristiano
estando casado tuviera una concubina, sea privado de la comunión.
Por lo demás, aquel que no tiene esposa y tuviere en lugar de
la esposa a una concubina, no sea apartado de la comunión. Confórmese
solamente con la unión de una mujer, sea esposa o concubina,
como mejor le pluguiere, y el que viviere de otra manera sea
arrojado hasta que se arrepienta y regrese mediante la penitencia. |
| XVIII. Si sacerdotis vidua vel levitae maritum acceperit,
in finem tantum conmunicet. Si qua vidua episcopi aut presbyteri
aut diaconi maritum acceperit, nullus clericus, nulla religiosa
cum ea convivium summat; numquam conmunicet, morienti tamtum
ei sacramento subveniant. |
XVIII. Si la viuda del sacerdote o del levita se volviere
a casar, sólo recibirá la comunión al fin de su vida. Si
alguna viuda de un obispo o de un presbítero o de un diácono
tomare marido, ningún clérigo, ninguna religiosa volverá a comer
con ella, ni comulgará nunca, sino solamente a la hora de la
muerte será auxiliada con los sacramentos. |
| XVIIII. Si sacerdotis vel diaconi filia religiosa peccaverit,
in finem tamtum conmunicet. Episcopi sive presbyteri sive
diaconi filia si devota fuerit et peccaverit et maritum duxerit,
si eam pater vel mater in affectum receperint, a conmunione
habeantur alieni. Pater vero causas in concilio se noverit praestaturum;
mulier autem non admittatur ad conmunionem, nisi marito defuncto
egerit poenitentiam; si autem vivente eo recesserit et poenituerit
et petierit conmunionem, in ultimo die vitae deficiens accipiat
conmunionem. |
XIX. Si la hija religiosa del sacerdote o del diácono pecare,
sólo recibirá la comunión al fin de su vida. Si la hija
del obispo, del presbítero o del diácono estuviere consagrada
a Dios, y pecare y tomare marido, si su padre o su madre la
recibieren en su afecto, sean tenidos como apartados de la comunión;
el padre, sin embargo, sepa que dará cuenta de ello en el concilio,
y la mujer no será admitida a la comunión, hasta que muerto
el marido hiciere penitencia, pero si viviendo aún éste se apartare
e hiciere penitencia y pidiere la comunión, al fin de su vida
estando a punto de muerte recibirá la comunión. |
| XX. Ut praeter episcopum nullus crisma conficiat. Quamvis
pene ubique custodiatur ut absque episcopo chrisma nemo conficiat,
tamen qui in aliquibus locis vel provinciis presbyteri dicuntur
chrisma conficere, placuit ex hac die nullum alium nisi episcopum
crisma conficere et per dioeceses destinare, ita ut de singulis
ecclesiis ad episcopum ante diem Pascae diaconi destinentur
aut subdiaconi, ut confectum chrisma ab episcopo destinatum
ad diem Pascae possit occurrere.
Episcopum sane certum est omni tempore licere crisma conficere,
sine conscientia autem episcopi nicil penitus faciendum. Statutum
vero est diaconem, non crismare, sed presbyterem absente episcopo,
praesente vero si ab ipso fuerit praeceptum. Huiusmodi constitutionem
meminerit semper archediaconus vel praesentibus vel absentibus
episcopis suggerendam, ut eam aut episcopi custodiant aut presbyteri
non relinquant. |
XX. Que fuera del obispo nadie bendiga el crisma. Aunque
en casi todas partes se observa que ningún otro fuera del obispo
consagra el crisma, sin embargo, como ha llegado a nuestros
oídos que en algunos lugares o provincias, los presbíteros lo
consagran, determinamos que de hoy en adelante nadie más que
el obispo lo haga, y lo distribuya por las feligresías, debiendo
venir de cada iglesia a presentarse al obispo antes del día
de Pascua, diáconos o subdiáconos que lo lleven para ese día.
Cierto es que el obispo puede en cualquier época consagrar
el crisma y que sin aprobación del obispo no puede hacerse nada.
También está establecido que el diácono no puede administrar
el crisma, sino el presbítero en ausencia del obispo y presente
éste solamente si le fue ordenado por él. El arcediano recuerde
siempre el contenido de esta constitución para recordársela
a los obispos presentes y ausentes, de modo que los obispos
la observen y los presbíteros no la olviden. |
| Patruinus episcopus ss., Marcellus episcopus ss., Afrodisius
episcopus ss., Licinianus episcopus ss., Iucundus episcopus ss.,
Severus episcopus ss., Leonas episcopus ss., Ilarius episcopus
subscribsi. Olimpius episcopus ss., Ortigius episcopus ss., Asturius
episcopus ss., Lampius episcopus ss., Serenus episcopus ss., Florus
episcopus ss., Leporius episcopus ss., Eustocius episcopus ss.,
Aurelianus episcopus ss., Lampadius episcopus ss., Exuperantius
episcopus ss.
Explicit constitutio Concilii Toletani.
|
Patruino, obispo, firmé. Marcelo, obispo, firmé. Afrodisio,
obispo, firmé. Liciniano, obispo, firmé. Jocundo, obispo, firmé.
Severo, obispo, firmé. Leonas, obispo, firmé. Hilario, obispo,
firmé. Olimpio, obispo, firmé. Ortigio, obispo, firmé. Asturio,
obispo, firmé. Lampio, obispo, firmé. Floro, obispo, firmé. Sereno,
obispo, firmé. Leporio, obispo, firmé. Eustoquio, obispo, firmé.
Aureliano, obispo, firmé. Lampadio, obispo, firmé. Exuperancio,
obispo, firmé.
Termina la constitución del concilio Toledano.
|
|
Incipiunt regulae fidei catholicae contra omnes haereses
et quam maxime contra Priscillianos, quam episcopi Terraconenses,
Kartaginenses, Lusitani et Baetici fecerunt, et cum praecepto
papae urbis Leonis ad Balconium episcopum Galliciae transmiserunt.
Ipsi etiam et supra scribta viginti canonum capitula statuerunt
in concilio Toletano. |
Comienzan los artículos de la fe católica contra todas las
herejías, y sobre todo contra los Priscilianos, que fueron redactados
por los obispos Cartaginenses, Tarraconenses, Lusitanos y Béticos,
y enviados con el precepto del papa romano León, a Balconio
obispo de Galicia. Son también los mismos que redactaron los
veinte cánones anteriores en el concilio Toledano. |
Credimus in unum verum Deum Patrem et Filium et Spiritum Sanctum,
visibilium et invisibilium factorem, per quem creata sunt omnia
in caelo et in terra. Hunc: unum Deum et hanc unam esse divinae
substantiae Trinitatem. Patrem autem non esse ipsum Filium, sed
habere Filium qui Pater non sit. Filium non esse Patrem sed Filium
Dei de Patris esse natura. Spiritum quoque Paraclitum esse, qui
nec Pater sit ipse nec Filius, sed a Patre Filioque procedens.
Est ergo ingenitus Pater, genitus Filius, non genitus Paraclitus
sed a Patre Filioque procedens. Pater est cui vox
haec est audita de caelis: Hic est Filius meus in quo bene conplacui;
ipsum audite. Filius est qui ait: Ego a Patre exivi et a Deo
veni in hunc mundum. Paraclitus Spiritus est de quo Filius ait:
Nisi abiero ego ad Patrem, Paraclitus non veniet ad vos. Hanc
Trinitatem personis distinctam, substantiam unitam virtute et
potestate et maiestate indivisibilem, indeferentem. Praeter
hanc nullam credimus divinam esse naturam, vel angeli vel spiritus,
vel virtutis alicuius quae Deus esse credatur. Hunc igitur Filium
Dei Deum natum a Patre ante omne omnino principium sanctificasse
uterum Mariae virginis, atque ex ea verum hominem sine virili
generatum semine suscepisse, duabus dumtaxat naturis, id est
deitatis et carnis, in unam convenientibus omnino personam,
id est dominum nostrum lesum Christum; nec imaginarium corpus
aut fantasmatis alicuius in eo fuisse, sed solidum atque verum;
hunc et esurisse et sitisse et doluisse et flevisse et omnis
corporis iniurias pertulisse.
Postremo a iudaeis crucifixum et sepultum et tertia die resurrexisse.
Conversatum postmodum cum discipulis suis quadragesima post
resurrectionem die ad caelum ascendisse. Hunc filium hominis
etiam Dei filium dici; filium autem Dei Deum hominis filium
appellari. Resurrectionem vero futuram humanae credimus carni;
animan autem hominis non divinam esse substantiam aut Dei partem,
sed creaturam dicimus divina voluntate creatam. |
Creemos en un solo Dios verdadero, Padre, Hijo y Espíritu Santo.
Hacedor de todas las cosas visibles e invisibles, por quien fueron
creadas todas las cosas en el cielo y en la tierra; este sólo
Dios, y esta sola Trinidad son de sustancia divina, que el Padre
no es el mismo Hijo, sino que tiene un Hijo que no es el Padre,
que el Hijo no es Padre, sino que es Hijo de Dios de la naturaleza
del Padre, que el Espíritu es el Paráclito, el cual ni es el Padre
ni es el Hijo, sino que procede del Padre y del Hijo: El Padre,
pues, es Ingénito, el Hijo engendrado, y el Paráclito no engendrado
sino procedente del Padre y del Hijo.
El Padre es aquel cuya voz fue oída entre los cielos: «Este
es mi Hijo en quien me complací grandemente, oídle.» El Hijo
es el que dijo: «Yo salí del Padre y vine desde Dios a este
mundo»; y el Espíritu Paráclito es de quien el Hijo dijo: «Si
no fuere yo al Padre, el Paráclito no vendrá a vosotros»; esta
Trinidad es distinta en las personas y es una sola sustancia
unida por la virtud e indivisible e indiferente por el poder
de la majestad, y fuera de Ella no creemos en la divinidad de
ninguna otra naturaleza, ni del ángel, ni del espíritu, ni de
ningún poder que se crea ser Dios. Este Hijo de Dios, nacido
Dios del Padre antes de todo principio, santificó el seno de
la Virgen María, y se hizo de Ella verdadero hombre, engendrado
sin semen viril, reuniéndose las dos naturalezas, esto es: la
Divina y la carnal en una sola naturaleza, a saber: en nuestro
Señor Jesucristo; ni tampoco su cuerpo fue imaginario o fantasmagórico,
sino sólido y verdadero: comió, tuvo sed, sufrió el dolor, lloró
y padeció todas las molestias del cuerpo.
Últimamente fue crucificado por los judíos y, enterrado, resucitó
al tercer día. Conversó después con sus discípulos y a los cuarenta
días después de la resurrección subió a los cielos. Este Hijo
del hombre se dice también Hijo de Dios; pero el Hijo de Dios
es llamado también Dios Hijo del hombre. Creemos en la resurrección
futura de la carne humana, y sostenemos que el alma del hombre
no es una sustancia divina o parte de Dios sino una criatura
criada por voluntad divina. |
| I. Si quis autem dixerit aut crediderit a Deo omnipotente
mundum hunc factum non fuisse atque eius omnia instrumenta, anathema
sit. |
I. Si alguno dijere o creyere que este mundo y todas
sus cosas no fueron hechas por Dios Omnipotente, sea anatema. |
| II. Si quis dixerit atque crediderit Deum Patrem eumdem
esse Filium vel Paraclitum, anathema sit. |
II. Si alguno dijere o creyere que Dios Padre es el mismo
Hijo o el Paráclito, sea anatema. |
| III. Si quis dixerit vel crediderit Dei
Filium eumdem esse Patrem vel Paraclitum, anathema sit. |
III. Si alguno dijere o creyere que Dios
Hijo es el mismo Padre o el Paráclito, sea anatema. |
| IIII. Si quis dixerit vel crediderit Paraclitum
vel Patrem esse vel Filium, anathema sit. |
IV. Si alguno dijere o creyere que el Paráclito
es el Padre o el Hijo, sea anatema. |
| V. Si quis dixerit vel crediderit carnem
tantum sine anima a Filio Dei fuisse susceptam, anathema sit. |
V. Si alguno dijere o creyere que el Hijo
de Dios tomó solamente carne sin alma, sea anatema. |
| VI. Si quis dixerit vel crediderit Christum
innascibilem esse, anathema sit. |
VI. Si alguno dijere o creyere que Cristo
no pudo nacer, sea anatema. |
| VII. Si quis dixerit vel crediderit deitatem
Christi convertibilem fuisse vel passibilem, anathema sit. |
VII. Si alguno dijere o creyere que la
divinidad de Cristo era mudable o pasible, sea anatema. |
| VIII. Si quis dixerit vel crediderit alterum
Deum esse priscae legis, alterum evangeliorum, anathema sit. |
VIII. Si alguno dijere o creyere que el
Dios de la antigua ley es otro que el de los Evangelios, sea anatema. |
| VIIII. Si quis dixerit vel crediderit ab
altero Deo mundum factum fuisse, et non ab eo de quo scribtum
est: In principio fecit Dens caelum et terram, anathema sit. |
IX. Si alguno dijere o creyere que el mundo
fue hecho por otro Dios y no por Aquel de quien está escrito:
«En el principio hizo Dios el Cielo y la tierra», sea anatema. |
| X. Si quis dixerit vel crediderit corpora
humana non resurgere post mortem, anathema sit. |
X. Si alguno dijere o creyere que los cuerpos
humanos no resucitan después de la muerte, sea anatema. |
| XI. Si quis dixerit vel crediderit animam
humanam Dei portionem vel Dei esse substantiam, anathema sit. |
XI. Si alguno dijere o creyere que el alma
humana es una partecita de Dios o sustancia divina, sea anatema. |
| XII. Si quis dixerit vel crediderit alias
scribturas, praeter quas ecclesia catholica recipit, in auctoritate
habendas vel esse venerandas, anathema sit. |
XII. Si alguno dijere o creyere que deben
tener autoridad o ser veneradas otras escrituras fuera de las
que recibe la Iglesia católica, sea anatema. |
| XIII. Si quis dixerit vel crediderit deitatis
et carnis unam esse in Christo naturam, anathema sit. |
XIII. Si alguno dijere o creyere que en
Cristo no hay sino una sola naturaleza de la divinidad y de la
carne, sea anatema. |
| XIIII. Si quis dixerit vel crediderit esse
aliquid quod se extra divinam Trinitatem possit extendere, anathema
sit. |
XIV. Si alguno dijere o creyere que hay
alguna cosa que pueda extenderse más allá de la Trinidad divina,
sea anatema. |
| XV. Si quis astrologiae vel mathesie extimat
esse credendum, anathema sit. |
XV. Si alguno juzga que debe creerse en
la astrología o en las matemáticas, sea Anatema. |
| XVI. Si quis dixerit vel crediderit coniugia
hominum, quae secundum legem divinam licita habentur, execrabilia
esse, anathema sit. |
XVI. Si alguno dijere o creyere que los
matrimonios de los hombres que se reputan lícitos según la ley
divina, son execrables, sea anatema. |
| XVII. Si quis dixerit vel crediderit carnes
avium seu pecodum, quae ad escam datae sunt, non tantum pro castigatione
corporum abstinendas, sed execrandas esse, anathema sit. |
XVII. Si alguno dijere o creyere que debe
uno abstenerse de las carnes de las aves o de los animales que
nos han sido dados para alimento, no por mortificar el cuerpo,
sino por ser execrables, sea anatema. |
| XVIII. Si quis in his erroribus Priscilliani
secta sequitur vel profitetur, ut aliud in salutare babtismi contra
sedem sancti Petri faciat, anathema sit. |
XVIII. Si alguno sigue o profesa en estos
errores la secta de Prisciliano, de modo que al administrar el
bautismo de salvación procede de otra manera distinta y en contra
de la sede de, San Pedro, sea anatema. |
|
Incipiunt exemplaria professionum in
Concilio Toletano contra sectam Prisciliani:
Post habitum iam concilium kal. septembribus,
tertio nonas septembris post diversas cognitiones tunc habitas,
sub die octavo iduum septembrium excepta sunt de plenariis gestis
professiones domini Symphosii et domini Dictinii, sanctae memoriae
episcoporum, et domini sanctae memoriae Comasii, tunc presbyteri.
quas inter reliquos habuerunt in concilio Toletano de damnatione
Priscilliani vel sectae eius in hunc modum: Post aliquanta et
inter aliquanta eodem tempore acta, Dictinius episcopus dixit:
Audite me, optimi sacerdotes, corrigite omnia,
quia vobis correctio data est, scriptum est enim: «Vobis datae
sunt claves regni caelorum», sed peto a vobis ut claves nobis
regni non portae aperiantur inferni; haec si dignamini, omnia
ante oculos pono. Hoc euim in me reprehendo, quod dixerim unam
Dei et hominis esse naturam. Item dixit: Ego non solum correctionem
vestram rogo, sed et omnem praesumptionem meam de scriptis arguo
atque condemno. Item dixit: Sic sensi, testis est Deus; si erravi,
corrigite. Item dixit: Et paullo ante dixi et nunc iterum repeto;
in priori comprehensione mea et in principiis conversionis meae
quaecumque conscripsi omnia me toto corde respuere. Item. dixit:
Excepto Dei nomine, omnia anathematizo. Item dixit: Omnia, quae
inveniuntur contra fidem cum ipso auctore condemno.
Symphosius episcopus dixit: luxta id quod paullo
ante lectum est in membrana, nescio qua, in qua dicebatur Filius
innascibilis, hanc ego doctrinam, quae aut duo principia dicit
aut Filium innascibilem cum ipso auctore damno, qui scripsit.
Item dixit: Ego sectam, quae recitata est, damno cum auctore.
Item dixit: Date mihi chartulam, ipsis verbis condemno. Et cum
accepisset chartulam, de scripto recitavit: Omnes libros haereticos,
et maxime Priscilliani doctrinam, iuxta quod hodie lectum est,
ubi innascibilem Filium scripsisse dicitur, cum ipso auctore
damno. |
Comienzan las distintas profesiones de
fe contra la secta de Prisciliano en el Concilio de Toledo:
Después de haberse celebrado el primero de septiembre
el concilio, el día 3 del mismo mes, concluidas las diversas
causas judiciales presentadas por entonces se entresacaron de
las actas plenarias las profesiones de fe de los señores obispos
Sinfosio y Dictinio, de santa memoria, y del entonces señor
presbítero Comasio, de santa memoria, las cuales ellos, entre
otros, hicieron en el concilio de Toledo acerca de la condenación
de Prisciliano y de su secta en esta forma: Después de haber
tratado algunas otras cosas en dicha ocasión, el obispo Dictino
dijo:
«Oídme, venerables sacerdotes, corregid todas
las cosas, pues os ha sido concedido el poder de enmendar, pues
está escrito: «A vosotros se os dieron las llaves del reino
de los cielos», pero os ruego que estas llaves nos abran las
puertas de este reino y no las del infierno; si os dignáis oírme
presentaré todo delante de vuestra vista. Me acuso, pues, de
haber dicho ser una sola la naturaleza de Dios y del hombre.»
Además dijo: «Yo no sólo pido vuestra corrección, sino que arguyo
y condeno todas las osadías de mis escritos. Igualmente dijo:
«Dios es testigo que así pensé; si me equivoqué, corregidme.»
Además dijo: «Poco antes os declaré y ahora os repito que cuanto
escribí en mi primera época y en los principios de mi vida clerical,
lo repruebo ahora de todo corazón.» Además dijo: «Excepto el
nombre de Dios todo lo anatematizo», y por fin dijo: «Condeno
todo lo que se halla contrario a la fe, lo mismo que a su autor.»
El obispo Sinfosio dijo: «Según lo que acaba
de ser leído poco ha en no sé qué pergamino, en el cual se decía
que el Hijo de Dios no podía nacer, declaro que condeno esta
doctrina lo mismo que al autor que la escribió.» También dijo:
«Yo condeno, lo mismo que a su autor, a la secta malvada que
acaba de ser leída.» Además dijo: «Dadme el escrito, lo condenaré
con sus mismas palabras.» Y habiendo recibido el pergamino leyó
lo que estaba allí escrito: condeno, juntamente con su autor
todos los libros heréticos y en especial la doctrina de Prisciliano,
según acaba de ser expuesta, donde se afirma que escribió que
el Hijo de Dios no puede nacer. |
| Comasius presbyter dixit: Nemo dubitet, me cum
domino meo episcopo sentire et omnia damnare, quae damnavit, et
nihil eius praeferre sapientiae, nisi solum Deum, atque ideo nolo
ne dubitetis aliud esse facturum aliterve sensurum quam quod professus
est; ac proinde quomodo dixit episcopus meus, quem sequor, quicquid
ille damnavit et ego damno. |
El presbítero Comasio dijo: «Nadie ponga en duda
que yo pienso lo mismo que el obispo mi señor, y condenó cuanto
él ha condenado, y que no antepongo nada a su sabiduría, sino
a Dios solo, y por lo tanto no quiero que penséis que yo he de
hacer otra cosa o sentir de otro modo de como he profesado, y
por lo tanto, conforme ha dicho mi obispo, al cual sirvo, cualquier
cosa que él haya condenado, yo también la condenó.» |
Era qua supra sub diem tertium iduum septembrium
professiones sanctae memoriae episcoporum domini Symphosii et
domni Dictinii et sanctae memoriae Comasii tunc presbiteri.
Comasius presbiter dixit: Non
timeo frequenter dicere quod semel dixissem, ut gaudeam. Sequor
auctoritatem episcopi mei Simphosii; sequor sapientiam senis.
Sentio quod dixi; si iubetis ex chartula relegam. Omnes id sequantur
qui voluerint vestro haerere consortio. |
En el año indicado más arriba, el día 11
de septiembre, las profesiones de fe de los señores obispos de
santa memoria Sinfosio y Dictinio, y del entonces presbítero Comasio,
también de santa memoria. El presbítero
Comasio dijo: «No temo repetir una y otra vez lo que ya antes
indiqué con objeto de alegrar mi corazón. Sigo la autoridad
de mi obispo Sinfosio, sigo la sabiduría del anciano. Lo que
dije antes expresa lo que siento, y si mandáis lo volveré a
leer del pergamino, y todos cuantos quisieren estar en comunión
con vosotros, hagan lo mismo.» |
| Et Comasius presbyter ex chartula legit: Cum catholicam
et Nicaenam fidem sequamur omnes et scriptura recitata sit, quam
Donatus presbyter. ut legitur, ingessit, ubi Priscillianus innascibilem
esse Filium dixit, constat; hoc contra Nicaenam fidem esse dictum,
atque ideo Priscillianum huius dicti auctorem cum ipsius dicti
perversitate et quos male condidit libros cum ipso auctore condemno. |
Y el presbítero Comasio leyó del pergamino: «Siguiendo
todos nosotros la fe católica nicena, y habiendo sido leída la
escritura que el presbítero Donato presentó según se lee y en
donde Prisciliano dijo que el Hijo era inascible, consta que tal
proposición es contraria a la fe nicena y por lo tanto condeno
a Prisciliano, autor de este dicho junto con la perversidad de
la misma doctrina, y con los libros que escribió, en unión del
mismo autor. |
| Symphosius episcopus dixit: Si quos male
condidit libros cum ipso auctore condemno. Dictinius episcopus
dixit: Sequor sententiam domini mei et patris mei et genitoris
et doctoris mei Symphosii. Quaecumque
loquutus est, loquor, nam scriptum legimus: «Si quis vobis aliter
evangelizaverit praeter quam quod evangelizatum est vobis, anathema
sit», et iccirco omnia quae Priscillianus aut male docuit aut
male scripsit cum ipso auctore condemno. |
El obispo Sinfosio dijo: «Del mismo modo
condeno junto con su autor los libros que perversamente escribió.»
El obispo Dictino dijo: «Sigo el parecer de mi señor y padre,
de aquel que me dio el ser, el doctor mío Sinfosio. Confieso
lo que él ha confesado, pues está escrito: «Si alguno evangelizare
algo diverso de lo que os ha sido evangelizado, sea anatema»,
y por lo tanto condeno junto con su autor todas las cosas que
Prisciliano enseñó perversamente o escribió malamente.» |
|
Exemplar definitivae sententiae translatae
de gestis.
Die qua supra episcopi dixerunt: Legatur scriptura
sententiae, et legit: Etsi diu deliberantibus verum, post Caesaraugustanum
concilium, in quo sententia in certos quosque dicta fuerat,
sola tamen una die praesente Symprosio qui postmodum declinando
sententiam, praesens audire contempserat, arduum nobis esset
audire iam dictos; litteris tamen sanctae memoriae Ambrosii,
quas post illud concilium ad nos miserat, ut si condemnassent,
qua perperam egerant et implessent conditiones, quas praescriptas
litterae continebant, reverterentur ad pacem (adde quae sanetac
memoriae Syricius papa suasisset) magnam nos constat praestitisse
patientiam.
Et si prius indictum in Toletana urbe concilium
declinarant, ad quos illos evocaveramus et audissemus, cur non
implessent conditiones, quas sibi ipsi, sancto Ambrosio praesente
et audiente posuissent, patuit respondisse Symphosium, se a
recitatione eorum, quae dicebant martyres recessisse, ac dehinc
deceptum tentumque per plurimos secus aliqua gessisse reperimus,
nullis libris apocryphis aut novis scientiis, quas Priscillianus
composuerat involutum.
Dictinium, epistolis aliquantis pene lapsum,
quas omnes sua professione condemnans, correctionem petens,
veniam postularet. Quem constat, ut Symphosius fecit, quaecumque
contra fidem catholicam Priscillianus scripserat cum ipso auctore
damnasse. |
Copia de la sentencia definitiva sacada
de las actas.
En el día arriba indicado dijeron los obispos:
Léase el acta de la sentencia, y se leyó: Aunque hemos deliberado
largo tiempo nosotros acerca de la verdad, después del concilio
de Zaragoza en que se había dictado sentencia en contra de ciertos
miembros suyos, estando presente Sinfosio un día solo, el cual
después, declinando la sentencia, no quiso estar presente a
oírla, resultaría para nosotros una cosa muy ardua, volver a
oír a los ya dichos; sin embargo, teniendo en cuenta la carta
de Ambrosio, de santa memoria, que nos envió a nosotros después
de aquel concilio para que si los que habían obrado mal se arrepintieren
y cumplieren las condiciones que mandaba la dicha carta, volviesen
a nuestra paz (añade también lo que indicó el papa Siricio,
de santa memoria), consta que nosotros hemos mostrado gran paciencia.
Y si primeramente habían rehusado presentarse
al concilio convocado en la ciudad de Toledo, al cual les habíamos
llamado para preguntarles por qué no habían cumplido las condiciones
que ellos mismos se habían impuesto, estando presente, y oyéndolo
san Ambrosio, se sabe que Sinfosio respondió que él había dejado
de nombrar a aquellos que llamaban mártires, pero hemos hallado
que después, engañado y tentado por muchos, había obrado algunas
veces de manera contraria, pero que no se hallaba complicado
en los libros apócrifos o en las nuevas doctrinas que Prisciliano
había compuesto.
Dictinio, que había casi caído con algunas cartas,
las ha condenado todas en su profesión de fe, al solicitar perdón
pidiendo un castigo; y consta también que al igual que Sinfosio
condena todas las cosas que Prisciliano había escrito en contra
de la fe católica, y a su autor. |
| Caeterum extortum sibi de multitudine plebis
probaret, Symphosium, ut ordinaret Dictinium episcopum, quem sanctus
Ambrosius decrevisset, bonae pacis tenere presbyterii, non accipere
honoris augmentum. Confitentur etiam illud quod alios per diversas
ecclesias ordinassent, quibus deerant sacerdotes, habentes hanc
fiduciam, quod cum illis propemodum totius Galliciae sentiret
plebium multitudo. Ex quibus ordinatus
est Paternus Bracarensis ecclesiae episcopus. In hanc vocem
confessionis primus erupit, et sectam Priscilliani se scisse,
sed, factum episcopum, liberatum se ab ea, lectione librorum
sancti Ambrosii esse iuraret. |
Además consta que Sinfosio se vio obligado
por la muchedumbre de la plebe a ordenar obispo a Dictinio, respecto
al cual san Ambrosio había decretado que por bien de paz quedara
como presbítero, pero que no ascendiera a otro grado. Confiesan
también haber ordenado a otros para diversas iglesias en donde
faltaban obispos, estando seguros de que la mayoría del pueblo
de toda Galicia sentía casi del mismo modo que ellos.
Entre éstos figura Paterno, ordenado obispo de
la iglesia de Braga, que fue el primero que confesó haber pertenecido
a la secta de Prisciliano, pero hecho obispo juró haberse separado
de ella mediante la lectura de los libros de san Ambrosio. |
| Item Isonius, nuper baptizatum se a Symphosio
et episcopum factum, hoc se tenere, quod in praesenti concilio
Symphosius professaus est, respondit. |
Igualmente Isonio, bautizado por Sinfosio, y ordenado
obispo, respondió que sostenía la misma fe que Sinfosio había
profesado en el presente concilio. |
| Vegetinus vero, olim ante Caesaraugustanum concilium
episcopus sanctus, similiter libros Priscilliani cum auctore damnaverat,
ut de caeteris Acta testantur. De quibus qui consuluntur episcopi
iudicabunt. |
Y Vegetino, en otro tiempo antes del concilio
Zaragozano, nombrado obispo, condenó del mismo modo los libros
de Prisciliano y a su autor, como por lo demás, atestiguan las
actas. Acerca de los cuales los obispos que han sido consultados,
juzgarán. |
| Herenas clericos suos sequi maluerat, qui
sponte, nec interrogati Priscillianum catholicum sanctumque martyrem
clamassent atque ipse usque ad finem catholicum esse dixisset,
persecutionem ab episcopis passum; quo dicto omnes sanctos, iam
plurimos quiescentes, aliquos in hac luce durantes, suo iudicio
deduxerit in reatum. Hunc cum omnibus tam suis clericis quam diversis
episcopis, hoc est Donato, Acurio, Aemilio, qui ab eorum professione
recedentes, maluissent sequi consortium perditorum decernimus
a sacerdotio submovendum, quem constaret etiam de reliquis verbis
suis convictum per tres episcopos, multos quoque presbyteros sive
diaconos cum periurio esse mentitum. Vegetinum autem, in quem
nulla specialiter dicta fuerat ante sententia, data professione,
quam synodus accepit, statuimus communioni nostrae esse reddendum.
|
Herenas prefirió más bien seguir a sus clérigos,
los cuales espontáneamente, sin ser preguntados, habían aclamado
a Prisciliano como católico y santo mártir, y él mismo dijo que
había sido católico hasta el final y que había padecido la persecución
de parte de los obispos, afirmando lo cual había culpado por su
propia cuenta, a todos los santos, muchos de los cuales ya habían
muerto, y algunos todavía viviendo en este mundo, y decretamos
que éste debe ser depuesto del episcopado con todos aquellos,
tanto clérigos suyos como los demás obispos, esto es: Donato,
Acurio, Emilio que apartándose de la profesión de fe de los santos,
habían preferido seguir en la compañía de los perdidos; del cual
Herenas consta también, convicto por tres obispos y muchos presbíteros
y diáconos, que había mentido perjuramente en otras frases suyas.
Y respecto de Vegetino, contra el cual no se había pronunciado
antes ninguna sentencia particular, hecha la profesión que el
concilio aceptó, establecemos que debe ser admitido en nuestra
comunión. |
| Paternum, licet pro catholica fidei veritate et
publicatae haeresis errore libenter amplexi, ecclesiam in qua
episcopus fuerat constitutus tenere permissimus; recepturi etiam
in nostram communionem quum sedes apostolica rescripserit; reliqui,
qui ex provincia Gallicia ad concilium convenerant et in Symphosii
semper communione duraverant, accepta forma a concilio missa,
si suscripserint, etiam ipsi in caelestis pacis contemplatione
consistant; expectantes pari exemplo quid Papa, qui nunc est,
quid sanctus Simpliciamus Mediolanensis episcopus reliquique ecclesiarum
rescribant sacerdotes; si autem subscriptionem formae, quam missimus,
non dederint, ecclesias quas detinent non retineant neque his
communicent qui reversi de synodo, datis professionibus ad suas
ecclesias reverterunt. |
Podemos acoger gustosamente a Paterno a causa
de su verdadera fe católica y de su abjuración pública de su error,
y le permitimos que continúe rigiendo la iglesia en la que había
sido nombrado obispo, y le recibiremos también en nuestra comunión
cuando conteste la Sede Apostólica; y los demás que de la provincia
de Galicia habían venido al concilio, y habían permanecido siempre
en comunión con Sinfosio, si recibiendo la fórmula enviada por
el concilio la firmaren, también ellos quedarán gozando de la
paz del cielo, esperando de modo semejante qué es lo que determinará
el Papa actual, qué san Simpliciano, obispo de Milán, y los demás
obispos de las iglesias, pero si no quisieren firmar la fórmula
que les hemos enviado no continuarán rigiendo las iglesias que
detentan, ni estarán en comunión con ellos los que regresando
del sínodo volvieren después de su profesión de fe a sus iglesias. |
Sane Vegetinum solum cum Paterno communicare
decrevimus; Symphosius autem senex religiosus, qui quod egerit
supra scribimus, in ecclesia sua consistat, circumspectior circa
eos, quos ei reddemus, futurus; inde expectabit communionem, unde
prius spem futurae pacis acceperat. Quod observandum etiam Dictinio
et Anterio esse decrevimus. Constituimus autem, priusquam filis
per Papam vel per sanctum Simplicianum communio reddatur, non
episcopos, non presbyteros, non diaconos ab illis ordimandos;
ut sciamus, si vel nunc sciant, sub conditione remissi tamdem
synodicae sententiae praestare reverentiam.
Meminerint autem fratres et coepiscopi
nostri enixe excubandum ne quis communione depulsus collectiones
faciat per mulierum domos et apocrypha, quae damnata sunt, legant,
ne communicantes his pari societate teneantur. Quoniam quicumque
has susceperint certum est eos etiam graviori sententia retinendos
esse. Fratri autem nostro Ortigio ecclesias, de quibus pulsus
fuerat, pronunciavimus esse reddendas. |
Decretamos que Vegetino esté en comunión
solamente con Paterno y que el religioso anciano Sinfosio, al
cual escribimos anteriormente lo que debía hacer, continúe en
su iglesia portándose con más circunspección con aquellos que
le enviaremos, y esperará la comunión de allí de donde antes había
recibido la esperanza de la paz futura. Lo cual decretamos que
se observe también con Dictinio y Anterio. Establecemos que antes
que se les dé la comunión por el Papa o por san Simpliciano, no
ordenen obispos ni presbíteros ni diáconos, para que sepamos,
aunque ya lo sabemos ahora, que los que han sido perdonados condicionalmente
acatan y prestan reverencia a la decisión conciliar. Tengan
muy presente también los hermanos y coepíscopos nuestros que
deben con toda diligencia esforzarse para que ninguno de los
que han sido apartados de la comunión, ande reuniendo grupos
en los domicilios de las mujeres y lean en ellos los apócrifos,
no sea que estando en comunión con éstos se crea que son de
un mismo sentir, porque cualquiera que recibiere a aquéllas,
cierto es que deberá ser también castigado con graves penas.
Y a nuestro hermano Ortigio, decretamos que le deben ser devueltas
las iglesias de las que había sido arrojado.» |

|