The purpose of this work is to present some characteristics and peculiarities of the first translation of Lo Somni, by Bernat Metge, to Portuguese, realized by Ricardo da Costa and revised by Armando Alexandre dos Santos. For this, we will comment some literary aspects more typically humanists of the work. Lastly, we will discourse about the reception of the metgian text for the Portuguese language.
The work analyses the historic possibilities by utilization of literary texts. For that, approaches the novel of chivalry from the fifteenth century Curial e Güelfa, prose considered one of the jewels by Catalan Humanism.
The purpose of this communication is to present our proposal of translation of the humanist novel of chivalry from the fifteenth century Curial e Güelfa and discuss some of our crossroads, choices, and attempts to bring to the reader’s mind the culture of the past and keep it alive in his thoughts.
“Com ferro, fogo e argumentação”: Cruzada, Conversão e a Teoria dos dois gládios na filosofia de Ramon Llull (1232-1316)
Analysis of the Crusade’s propose, conversion and the Theory of Two Swords in the philosophy of conversion of Ramon Llull, based on the poems Lo desconhort and Del consili, beyond the works Llibre de contemplació en Déu, Liber de passagio, Arbor scientiae, Liber de fine, Disputatio Petri clerici et Raimundi phantastici and Liber de ciuitate mundi.