Poema VI
Trad.: Ricardo da Costa e Lorenzzo Cassaro.1
Codex Manesse (c. 1305-1315), UB Heidelberg, Cod. Pal. germ. 848, fol. 13r: Otto IV de Brandenburg.
VI. Ben vuelh que sapchon li pluzor Guilherme da Aquitânia2 | |||
I. | Ben vuelh que sapchon li pluzor3 | Quero que saibam4 | 1 |
| D'un vèrs, s'es de bona color. | se um verso tem bela cor. |
|
| Qu'ieu ai trach de bon obrador; | É um que o trouxe de minha casa, |
|
| Qu'ieu pòrt d'aicel mester la flor, | e neste ofício porto uma flor. |
|
| Et es vertatz | É verdade! | 5 |
| E puesc ne trair la vèrs auctor, | Posso trair do verso o autor |
|
| Quant èr laçatz. | quando o compor. |
|
| |||
II. | Eu canosc ben sen e folor, | Conheço bem a sensatez e a loucura, |
|
| E conosc anta et onor, | conheço a desonra e a honra, |
|
| Et ai ardiment e paor; | e tenho coragem e pavor. | 10 |
| E si'm partetz un jòc d'amor, | Mas se me propuseres um jogo de amor, |
|
| Non soi tan fatz | não serei tão idiota |
|
| Non sapcha triar lo melhor | de não escolher o melhor |
|
| D'entre'ls malvatz. | dentre os maldosos. |
|
| |||
III. | E conosc ben cel que be'm di | Conheço bem quem me louva, | 15 |
| E cel que'm vòl mal atressí; | e sei quem mal me quer. |
|
| E conosc ben celui que'm ri, | Conheço bem quem me sorri, |
|
| E cels que s'azauton de mi | e quem ri de mim. |
|
| Conosc assatz: | Conheço-os suficientemente. |
|
| Qu'atressí dei voler lur fi | Por isso quero que consigam o que desejam | 20 |
| E lur solatz. | e seu prazer. |
|
| |||
IV. | Ben a ja cel que me noirí, | Bem tenha aquele que me nutriu |
|
| Que tan bon mester m'escarí | que tão digno ofício me ensinou, |
|
| Que anc a negun non falhí: | e que nunca com ninguém falhou.5 |
|
| Qu'ieu sai jogar sobre coissí | Sei jogar sobre as almofadas | 25 |
| A totz tocatz; | todos os jogos. |
|
| Mas ne sai de nulh mon vezí, | Também sei mais que todos os vizinhos |
|
| Qual que'n vejatz. | e podes ver. |
|
| |||
V. | Deu en laus e sant Julià: | Deus seja louvado, e São Juliano! |
|
| Tant ai aprés del jòc douçà | Tanto aprendi o doce jogo | 30 |
| Que sobre totz n'ai bona ma; | que tenho a melhor mão de todas.6 |
|
| Ja òm que conselh me querrà | Ademais, o homem que me pede conselho |
|
| Non l'èr vedatz, | não o nego, |
|
| Ni nulhs de mi non tornarà | De mim ninguém retorna |
|
| Desconselhatz. | desaconselhado. | 35 |
| |||
VI. | Qu'ieu ai nom maïstre certà: | Meu nome é “Mestre Certeiro”. |
|
| Ja m'amig' anuech non m'aurà | Minha amiga nunca me terá uma noite7 |
|
| Que no'm vuelh' aver l'endemà; | sem que me deseje no dia seguinte, |
|
| Qu'ieu soi ben d'est mester, çò'm va, | Sou envaidecido por conhecer bem este ofício. |
|
| Tant ensenhatz | Fui tão bem ensinado | 40 |
| Que be'n sai gazanhar mon pa | que sei ganhar bem meu pão |
|
| En totz mercatz. | em qualquer mercado.8 |
|
| |||
VII. | Però non m'auzetz tant gaber | Mas não me ouviríeis gabar-me tanto |
|
| Qu'ieu non fos raüsatz l'autrer, | se me vísseis há pouco, em grande apuro. |
|
| Que jogav' a un jòc grosser | Jogava um jogo grosseiro | 45 |
| Que'm fo tròp bos al cap primer | que a princípio me estava favorável9 |
|
| Tro fo entaulatz; | até me encontrar encurralado.10 |
|
| Quan gardèi, non m'ac plus mester, | Quando olhei, de nada adiantou meu ofício: |
|
| Si'm fo camjatz. | tudo havia cambiado. |
|
| |||
VIII. | Mas ela'm dis un reprover: | Ela me incitou: | 50 |
| “Dòn, vòstre datz son menuder | “Senhor, vossos dados são pequenos, |
|
| Et ieu revit vos a dobler!” | eu vos convido a dobrar a aposta!”11 |
|
| Fis m'ieu: “Qui'm dava Montpesler | Respondi: “Ainda que me desse Montpellier |
|
| Non èr laissatz!” | não desistiria”. |
|
| E levèi un pauc son tauler | Levantei um pouco seu tabuleiro | 55 |
| Ab ambs mos bratz. | com meus braços. |
|
| |||
IX. | E quan l'aic levat lo tauler | Após levantar o tabuleiro |
|
| Espeis los datz: | joguei os dados. |
|
| E'l dui foron cairat valer, | Dois foram quadrados, nulos, |
|
| E'l tèrtz plombatz. | e o terceiro, envenenado.12 | 60 |
| |||
X. | E fi'ls ben ferir al tauler, | Golpeei forte o tabuleiro |
|
| E fon jogatz. | e o jogo foi bem jogado. |
|
Notas
- 1. Base da tradução: GUILLERMO DE AQUITANIA. Poesía completa (ed. de Luis Alberto de Cuenca). Renacimiento, 2007.
- 2. “O conde de Peitieu foi um dos homens mais corteses do mundo e um dos maiores sedutores de damas, bom cavaleiro em armas e generoso na corte. Soube trovar e cantar bem. Andou muito tempo pelo mundo a enganar as mulheres. Teve um filho que tomou como esposa a duquesa da Normandia, da que teve uma filha que foi esposa do rei Henrique da Inglaterra, mãe do jovem rei, de Ricardo e do conde Jaufré de Bretanha.” – DE RIQUER, Martí. Vidas y amores de los trovadores y sus damas. Barcelona: Quaderns Crema, 2004, p. 33.
- 3. Internet, Corpus de Troubadours.
- 4. Base da tradução: GUILLERMO DE AQUITANIA. Poesía completa (ed. de Luis Alberto de Cuenca). Renacimiento, 2007.
- 5. Como se verá adiante, Guilherme diz que nunca falhou sexualmente, até ter acontecido como ele nos conta nesse poema.
- 6. Nesta passagem, Guilherme gaba-se de ser um excelente amante.
- 7. Recordemos que, na tradição poética do amor cortês, o termo amiga significa amante.
- 8. Nesta passagem, Guilherme gaba-se uma vez mais de ser um bom amante, para, a seguir, confessar ter falhado uma vez!
- 9. Guilherme parece sugerir ter ficado impotente durante o ato sexual com a dama!
- 10. No original, entaulatz. Pode também ser outra metáfora sexual: acostumar o garanhão a certo número de éguas para formar a manada.
- 11. Metaforicamente, “Senhor, vosso desempenho sexual é insuficiente! Convido-vos a repetir a dose!”.
- 12. Ou seja, somente na terceira tentativa o conde conseguiu terminar o ato sexual!